Traditional Songs
- volume 1
- bonny dundee
- gala-watter
- gae to the kye wi me, johny
- brose an butter
- jenny's bawbee
- cock up your beaver
- john, come kiss me nou
- when she cam ben she bobbit
- whistle ower the lave o't
- the grey cock
- when i was a wee thing
- waly fou fa' the cat
- dainty davie
- hey how johny lad
- as i gaed to the well at e'en
- lumps o puddin
- birks o aibergeldy
- fare ye weel, my auld wife
- will ye gae to flanders
- tibby fowler o the glen
- kirk wad let me be
- blink ower the burn, sweet betty
- green growes the rashes
- guidnicht an joy be wi you a'
- i hae layen three herrin in saut
- kissed the streen
- a touch can dae nae ill
- donald couper
- green sleeves
- my wife's a wanton wee thing
- symon brodie
- the dainty dounby
- reckle mahudie
- the prettiest laird in a' the west
- ten thoosand times guid nicht
- apron deary
- auld rob morris
- auld guidman
- auld sir simon the king
- birks o aibergeldy
- bob o dumblane
- the jolly beggar
- clout the cauldron
- lucky nancy
- drucken wife o gallowa
- for oor lang bidin here
- for the sake o somebody
- fy gar rub her ower wi strae
- fee him, faither, fee him
- gaberlunzie man
- gypsie laddie
- jenny dang the weaver
- jocky fou, jenny fain
- jenny nettles
- kirk wad let me be
- ye blythest lads an lasses gay
- low doun in the broom
- lass wi a lump o land
- my jo janet
- my daddy forbad, my minny forbad
- maggie lauder
- maggie's tocher
- norland jocky
- ower the hills an far awa
- wee pickle gowd
- come, lat's hae mair wine in
- spinnin wheel
- steer her up an haud her gaun
- sleepy body
- this is no mine ain hoose
- toddlin hame
- what's that to you?
- werena my hert licht i wad dee
- weedae, are ye waukin?
- we'll a' to kelso gae
- we're geyly yet
- the yellow-haired laddie
- nae dominies for me, laddie
- jamie gay
- i've been coortin
- here awa, there awa
Sources
Ancient and Modern Scottish Songs, Heroic Ballads &c collected by David Herd;
The Moray Press (Edinburgh) December 1944.
Notes
First published September 1776;
Facsimile Edition (1869) obtained on special loan from The Central Music Library, Gearge IV Bridge, Edinburgh.
A facsimile edition was also published (1973) by the Scottish Academic Press.
Editing for Scotstext
- archaic characters replaced (eg 'f' representing elongated 's' replaced with 's');
- spurious apostrophes removed;
- spellings de-anglicised (eg 'took' changed to 'teuk');
- Scots spellings made more consistent (eg 'loof' changed to 'luif');
- Grammar edited somewhat in favour of more classical models of Scots.